洒向苍穹本是奶,绘为星汉成银河

一直以来,对银河系的英文名称始终怀有好奇和疑问。

中国人,或大部分亚洲地区的人,对这个星系的称呼简单直接,一目了然——“银河”,或“天河、星河”。看上去像条河,挂在天上,故叫“天河”。在黑暗的天穹上,这条天河银光闪烁,故也叫“银河”。形象和名称高度统一,好懂易记,不会产生歧义和误解。

可是,你要是把中文的“天河”或“银河”直译成英文,和欧美人说“Sky River”,或“Silver River”,多半他们并不会直接反应到天文学的概念上去。因为他们对那个星系的称呼,和“天”没有关系,和“颜色”也没有关系,甚至和“河”也没有关系。他们的称呼是“The Milky Way”,直译为“牛奶路”。“路”和“河”有它们的关联性,中国人还可以理解这两者之间的互通性。但这个“牛奶”和星系的关联,却是烧穿了脑洞也无法对接上的。

直到最近看到一幅画,才恍然大悟。原来,“Milk”这个词,不仅是“牛奶”的意思,也泛指一切和牛奶相类似的东西。比如“豆浆”,在中文的词汇里它根本不是奶。但在英文的词典里,它也被称为“奶”——Bean Milk(豆奶)。所以,把人奶叫作“Milk”也就不足为奇了。

英文“人奶”的正式词语是Breast Milk,中文合适的翻译是“母乳”。但在实际的文字或语言应用中,由于对话时的前后关联或上下文的交代,Breast常被省略,直接就用Milk来表示“人奶”。

Milk是名词,也做动词(挤奶),加了后缀y,就成了形容词。Milky Way就是“牛奶的路”。中文形容词后的“的”可以省略,简化为“牛奶路”也可以。

那么,银河系究竟是怎么和牛奶挂上关系的呢?

请看下面这幅画。

这幅画的名称直译是《牛奶路的来源(The Origin of the Milky Way)》。当然,把它译成“银河系的起源”也可以。由意大利著名的威尼斯画派画家雅各布•丁托列托(Jacopo Tintoretto,1518-1594)所作,成画于1575年。原画现存于英国伦敦国家美术馆(National Gallery London)。

画中的裸女是古希腊神话中的赫拉女神(Hera),诸神之王宙斯(Zeus)的唯一合法妻子,掌管婚姻和生育,捍卫家庭。画中手托婴儿飞翔的男子,一说是宙斯本人,也有说是宙斯的狗腿子赫尔墨斯(Hermes)。趴在赫拉胸上吸奶的婴儿是希腊神话中最伟大的英雄,大力神赫拉克勒斯(Heracles),也译作“海格力士”。

赫拉克勒斯是宙斯和凡人小三生的私生子,为赫拉所憎恨。但宙斯希望这个小孩同样能得到神界的哺育,给予他神力。所以,在赫拉熟睡的时候,他让赫拉克勒斯去偷吸赫拉的乳汁。赫拉克勒斯的吸吮弄醒了赫拉。当她发现是他老公出轨生下的孽子,便一把将赫拉克勒斯推开。结果乳汁喷溢出来,洒到天空,形成了银河系。于是,“The Milky Way(牛奶路)”就成了银河系的名称。

但是,因为和Milk相对应的中文概念是“牛奶”,如果不知道这个故事,自然对“牛奶路”这个词百思不得其解。要不是偶然看到这幅画,本鸭对“牛奶路”的迷思还将会继续下去。不过,英文的Milk,即可以是牛的奶,也可以是人的奶。但中文的“牛奶”,却只能是牛的奶,不会是人的奶。所以,将“The Milky Way”直译成“牛奶路”,依然不能把银河系的名称和希腊神话挂起钩来。因为洒向天空的奶,是人的奶,不是牛的奶。因此,“The Milky Way”译成中文,不应该是“牛奶路”,而应该是“人奶路”才对。

“人奶路”听起来有点粗俗,不那么文雅。不如干脆叫“奶路”。人畜无碍。

然而,事情还没完。在用“The Origin of The Milky Way”作关键词搜寻时,本鸭同时还发现了另一幅山寨版的“牛奶路的来源”油画。同样的故事,同样的人物,同样的场景,同样属于世界级的艺术藏品。只是画家不同,前后相差约60年。

再请看下面这幅画。

此画的名称和上一幅略有不同,但小异大同。直译《牛奶路的诞生(The Birth of The Milky Way)》,也可以译为“银河系的诞生”。由比利时画家,巴洛克画派早期代表人物彼得•保罗•鲁本斯(Peter Paul Rubens,1577-1640)所作,成画于1637年。原画现存于西班牙马德里普拉多博物馆(Museo del Prado Madrid Spain)。

丁托列托可以算是威尼斯画派的最后一位画家。鲁本斯则是巴洛克画风的第一位画家。两者之间具有起承转合的历史关系和艺术渊源。同样都是古典写实主义画派,但丁托列托的画严谨、和谐、沉稳、典雅,充满宗教神话的奢华和奇幻色彩。而鲁本斯在62年后以同样命题所作的画,夸张、华丽,光色对比强烈,人物形象不再讲究精准写实,甚至故意留有瑕疵,变形,反而更加追求画面的动感和激情,表现出更强烈的世俗风情和欢乐情感。鲁本斯笔下的赫拉,不再是那个心怀嫉妒,满腹怨恨的复仇女神,倒像是一位慈爱、宽容、慷慨、善良的母亲,用自己的乳汁哺育别人的孩子。而那位凭借手中权力,大搞权色交易,到处留种的神界腐败分子宙斯,则成了画家鄙视和嫌弃的对象。他被用暗色和缩小的比例龟缩在一个角落,满脸的猥琐和淫秽。

不太明白的是,丁托列托所画的乳汁是两个乳房一上一下同时直线喷洒,鲁本斯所画的只是一侧乳房的乳汁成抛物线喷洒。这是否是因为两位画家,一个要表现赫拉的愤怒,另一个想表现赫拉的关爱,而这两种截然的不同情绪所造成的喷洒状态也截然不同呢?漫无目标地乱喷代表的是情绪失控,有的放矢地射哺代表的是良善施惠?

洒向苍穹本是奶,绘为星汉成银河。虽然搞懂了The Milky Way的来历,但本鸭又产生了一个更加疑惑的问题。

我们在西洋画上所看到的哺奶女人都是裸体的。如果她们平时也像中国妇女那样穿上衣服,不管是睡着,还是醒着,奶汁是决不会无阻碍地直接喷洒向空中的。那么,银河系的英文名称还会和奶水沾上边吗?

要是这样,银河系的英文名称又该叫什么呢?

鸭绒 12/12/2016,06/01/2024 修定


留言区 Comment Board


留言者 Commenter:






End of Comment Board